Радует, что фотографы и книгам уделяют большое внимание!

Комментариев: 0

Тема арабских женщин в литературе довольно актуальна, вы со мной согласны?

1) Эльчин Сафарли «Сладкая соль Босфора»

2) Хади «Искалеченная»

3) Кристофер Бакли «Флоренс Аравийская»

4) Кора Бек «Эльнара. Путешествие за море».

5)Кора Бек «Эльнара.История принцессы»

6) Читра Дивакаруни «Принцесса специй»

7) П. Доуэрти «Маска Ра»

8)Джин П. Сессон «Мемуары принцессы» (3 части)

9) Бонкичмондра Чоттопаддахай «Грезы Тадж-Махала»

10) Суад «Сожженная заживо»

11) Неджма «Миндаль»

12) Орхан Памук «Черная книга», «Музей невинности»

13) В.вульф » Тайна дочери пророка «Сердце Фатимы»"

14) В. Вульф «Тайна дочери пророка «Камни Фатимы»" 

15) Шейх Нафзави «Сад услаждения душ"

16) Решад Нури Гюнтекин «Королек — птичка певчая»

17)Разия Саджад Захир «Невольница»

18) Рангея Рагхав «я жду тебя»

19) Бонкичмондра Чоттопаддахай «кольцо желаний»

20) Кришан чандар «Голос сердца»

21) Пьер Лоти «горький мед любви»

22) автора нет, пер. Петровой «Роковая ночь».

23) З. Обермайер «Храм Фараона»

24) Бонни Вэннэк «Кобра и наложница»

25) Кристиан Жак «Убитая пирамида»

26) Кристиан Жак «Закон пустыни»

27) Кристиан Жак «возвращение фараона»

28) М. Баррет «Обесчещенная»

29) Дмитрий Югов » Арабески приговоренная к Адаму»

30)Жаклин Паскарль «Как я была принцессой»

31)Халед Хоссейни «Тысяча сияющих солнц»

32)Джебран Халиль Джебран «Мятежные души»

33)Прийя Базил «Имбирь и мускат»

34)Кармен Бен Ладен » В мрачном королевстве: моя жизнь в саудовской Аравии»

35)Ярослава Танькова » Замуж за араба и другие восточные сказки»

36) Эльчин Сафарли «Туда без обратно»

37) Бибиш «Ток-шоу для простодушной

38) Нуджуд Али «Мне 10 лет и я разведена»

39) Лейла «Выданная замуж насильно»

Комментариев: 1

ОПРОС!!! ВАША ЛЮБИМАЯ КНИГА КЛАССИКОВ ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ??

Комментариев: 1

Аннотация к моей дипломной работе "Армения в творчестве русских поэтов XX века"

Дипломная работа посвящена исследованию и выявлению переводческой манеры Веры Звягинцевой и Анны Ахматовой: данная работа способствует изучению переводов данных поэтов и оригинальных стихов Сильвы Капутикян и Ваана Терьяна как целостного художественного творчества и изучению сходств и различий в переводе стихотворения Егише Чаренца на русский язык. Кроме того, данная работа расширяет и уточняет представление о русско-армянских литературных связях.
Цель исследования – на примере переводов стихов армянских поэтов прояснить особенности переводческого метода В. Звягинцевой и А. Ахматовой в рамках современной теории художественного перевода, показать, какое место занимают переводы армянской поэзии в контексте оригинального художественного мира поэта, а также сравнить стихотворение Егише Чаренца в переводах на русский язык.
Задачи исследования:
— Рассмотреть основные современные теории художественного перевода, определить критерии адекватности перевода;
— Воссоздать историю поэтических переводов Веры Звягинцевой и Анны Ахматовой с армянского языка;
— Проанализировать художественные образы перевода и оригинала, выявляя специфику переводческого метода В. Звягинцевой и А. Ахматовой;
— Определить степень и характер влияния на переводы с армянского языка поэтического стиля А. Ахматовой и В. Звягинцевой;
— Дать общую характеристику армянской темы в русской лирике ХХ века.
— Провести сравнительный анализ переводов стихотворения Егише Чаренца.
Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, включающей в себя 77 источников и приложения, состоящего из оригинальных текстов исследуемых армянских поэтов, подстрочного перевода к ним, сделанных автором работы и художественных переводов этих произведения, выполненных переводчиком.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, научная новизна, определяются объект, предмет, цели, задачи, методы, теоретическая и практическая значимость работы.
В первой главе «Образ Армении в русской литературе» дается общий обзор темы Армении в переводах и оригинальном творчестве русских поэтов ХХ века, а также дается аналитический обзор теоретических работ, посвященных проблемам художественного перевода. В этом разделе исследования рассматриваются основные лингвистические, литературоведческие и культурологические теории перевода, ставится проблема адекватности и точности художественного перевода.
Во второй главе исследования «Переводы с армянского языка как художественная трансформация подстрочника» проводится анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала, что позволяет раскрыть ряд особенностей внутреннего механизма переводческой деятельности Веры Звягинцевой, Анны Ахматовой, а также приводится сравнительный анализ переводов стихотворения Егише Чаренца на русский язык.
В заключении представлены выводы, которые формулируются по ходу исследования и намечаются дальнейшие перспективы для работ по данной теме.

Комментариев: 0
Lusine
Lusine
Была на сайте никогда
Родилась: 29 Января
Читателей: 5 Опыт: 0 Карма: 1
все 6 Мои друзья