Аннотация к моей дипломной работе "Армения в творчестве русских поэтов XX века"

Дипломная работа посвящена исследованию и выявлению переводческой манеры Веры Звягинцевой и Анны Ахматовой: данная работа способствует изучению переводов данных поэтов и оригинальных стихов Сильвы Капутикян и Ваана Терьяна как целостного художественного творчества и изучению сходств и различий в переводе стихотворения Егише Чаренца на русский язык. Кроме того, данная работа расширяет и уточняет представление о русско-армянских литературных связях.
Цель исследования – на примере переводов стихов армянских поэтов прояснить особенности переводческого метода В. Звягинцевой и А. Ахматовой в рамках современной теории художественного перевода, показать, какое место занимают переводы армянской поэзии в контексте оригинального художественного мира поэта, а также сравнить стихотворение Егише Чаренца в переводах на русский язык.
Задачи исследования:
— Рассмотреть основные современные теории художественного перевода, определить критерии адекватности перевода;
— Воссоздать историю поэтических переводов Веры Звягинцевой и Анны Ахматовой с армянского языка;
— Проанализировать художественные образы перевода и оригинала, выявляя специфику переводческого метода В. Звягинцевой и А. Ахматовой;
— Определить степень и характер влияния на переводы с армянского языка поэтического стиля А. Ахматовой и В. Звягинцевой;
— Дать общую характеристику армянской темы в русской лирике ХХ века.
— Провести сравнительный анализ переводов стихотворения Егише Чаренца.
Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, включающей в себя 77 источников и приложения, состоящего из оригинальных текстов исследуемых армянских поэтов, подстрочного перевода к ним, сделанных автором работы и художественных переводов этих произведения, выполненных переводчиком.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, научная новизна, определяются объект, предмет, цели, задачи, методы, теоретическая и практическая значимость работы.
В первой главе «Образ Армении в русской литературе» дается общий обзор темы Армении в переводах и оригинальном творчестве русских поэтов ХХ века, а также дается аналитический обзор теоретических работ, посвященных проблемам художественного перевода. В этом разделе исследования рассматриваются основные лингвистические, литературоведческие и культурологические теории перевода, ставится проблема адекватности и точности художественного перевода.
Во второй главе исследования «Переводы с армянского языка как художественная трансформация подстрочника» проводится анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала, что позволяет раскрыть ряд особенностей внутреннего механизма переводческой деятельности Веры Звягинцевой, Анны Ахматовой, а также приводится сравнительный анализ переводов стихотворения Егише Чаренца на русский язык.
В заключении представлены выводы, которые формулируются по ходу исследования и намечаются дальнейшие перспективы для работ по данной теме.

Обсудить у себя 0
Комментарии (0)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.

Войти через социальные сети:

Lusine
Lusine
Была на сайте никогда
Родилась: 29 Января
Читателей: 5 Опыт: 0 Карма: 1
все 6 Мои друзья